Суржик для інтеліґенції. Мацюк Р.

Як і наступні: stud-woman (расо´ва жінка) 30 – неочевидний переклад вимагав-би пояснення – за умови поваги до читача; fin-de-siècle 47 – не кожен читач, навіть знайомий з французькою мовою, зрозуміє, що „кінець століття“ іще може означати „сутінки віку“… а чи що собі там іще придумає придуркувата філософська „богема“?