Під час проведення тестування з дисципліни “Українська мова як іноземна” довелося вилучити завдання, що передбачать переклад фраз / словосполучень / речень, адже студенти користувалися синхронним онлайн–перекладачем.
Оновлений латинсько-український словник онлайн[Електронний ресурс]. – Такий текст перекладу можна вважати відображенням суб’єктивного сприйняття структурно-семантичних особливостей тексту оригіналу перекладачем. В першу чергу, це стосується онлайн-джерел, зокрема преси.
…провадження є виконавець, сторони, представники сторін, прокурор, експерт, спеціаліст, перекладач, суб’єкт оціночної діяльності — суб’єкт господарювання, особи, права інтелектуальної… Підручники для студентів онлайн.