АНДРУХОВИЧ Юрій – Дванадцять обручів Posted on by / 0 Comment Їм відразу сподобалося бути разом, вона чудово асистувала йому у виконанні кількох чергових проектів, не тільки як перекладачка, але й як доглибно поінформована в багатьох типово львівських лабіринтах міжлюдських стосунків досвідчена порадниця.
Володимир Кучмук – Програмування на мові ДОВІР’Я Posted on by / 0 Comment Перекладачка мовчки чекала. … Перекладачка переклала. … відповіла перекладачка і також покинула кабінет.
Олександр Довженко – Зачарована Десна Posted on by / 0 Comment На ганок вийшла перекладачка i сказала: –
ЛИСЕНКО Василь- Наказ лейтенанта Вершини Posted on by / 0 Comment Перекладачка голосно, так, щоб всі чули, повчала трактористів: –
ГОМЕР – Іліада Posted on by / 0 Comment Навіть така перекладачка, як пані Дасьє, переклад якої з’явився 1699 року і яка виступала проти пом’якшування, прикрашання і «поліпшування» Гомера, не наважилася написати просто «віслюк», а вдалась до описової формули – «
Нестайко Всеволод – Супер “Б” з “фрикадельками” (збірник) Posted on by / 0 Comment Правда, всі вони – і мама, і її незаміжні сестри – добре знали іноземні мови, були викладачками-перекладачками, і це дозволяло їм триматися «на плаву» в сучасному бурхливому житейському морі.
Ярослав ГАШЕК – ПРИГОДИ БРАВОГО ВОЯКА ШВЕЙКА Posted on by / 0 Comment чеська письменниця, перекладачка (перекладала й твори українських поетів, зокрема Т.