АЗІМОВ Айзек – Я, робот

Науково-фантастичні оповідання Для середнього та старшого шкільного віку Переклад з англійської Дмитра Грицюка Малюнки Радни Сахалтуєва Передмова Олексія Кутинського Перекладено за виданням: Isaac Asimov. Вони є і в найдавніших легендах землян – легендах про Атлантиду, вони і в найглибших розвідках історичної науки.

ФОЕР Джонатан Сафран – Все ясно

Джонатан Сафран Фоер Все ясно За сприяння Відділу преси, освіти та культури Посольства США в Україні Переклад з англійської здійснено за виданням Foer, Jonathan Safran. Але всі другани кличуть мене просто Алекс, бо так набагато легше вимовити моє законне ім’я. Батя взяв собі за звичку кликати мене «Шапка» –

ВЕЛЛС Герберт Джордж – Машина часу

Герберт Джордж ВЕЛЛС Машина часу Присвячується Вільямові-Ернесту Генлі[1] І. ВСТУП Мандрівник у Часі (так найслушніше його назвати) розказував нам якісь дивовижні речі. Його сірі очі спалахували й блищали, а обличчя, звичайно бліде, порожевіло й світилося збудженням. У каміні яскраво палахкотів вогонь.

МИРНИЙ Панас – Хіба ревуть воли, як ясла повні

Панас МИРНИЙ Хіба ревуть воли, як ясла повні? Куди не глянь – скрізь розвернулося, розпустилося, зацвіло пишним цвітом. розмову: чутно тільки шелест жита, травиці… А згори лине жайворонкова пісня: доноситься голос, як срібний дзвіночок, – Отакої саме пори, в неділю, після раннього обіднього часу, –

КРУК Назар – Звірі

І якщо будь-який інший зі своїх телефонів я міг проігнорувати, на цей дзвінок не мав права не відповісти. Добре хоч вставати за ним не довелося. Знаючи звичку Жароха діставати мене серед ночі, перевіряючи, певно, бойову готовність, я вже давно тримав «червоного» під подушкою.

Юрій Горліс-Горський – Холодний Яр

Холодний Яр Юрій Горліс-Горський Коли я впаду… мою кров вип’є рідна земля, щоб виростити з неї траву для коня того, хто стане на моє місце… З радістю побачив, що сотні, а то й тисячі наших земляків написали спогади про свою участь у Визвольній боротьбі. “Холодний Яр” свій шлях до читача почав 1934 року.

БОЙЧУК Богдан – Краєвиди підглядника

Богдан Бойчук Краєвиди підглядника Частина перша Коли любов сліпа, тоді вона в найкращій згоді з ніччю. Приходь, розсудна ноче, ти, статечно вдягнена матроно, вся у чорному… Шекспір, «Ромео і Джульєтта» 1 Жінки не люблять мене. Бо в мене чорні проникливі очі, і жінкам здається, що я роздягаю їх своїм гострим поглядом.

БЕРДЖЕС Ентоні – Механічний апельсин

Ми, тобто я, Алекс, і три мої кенти – Піт, Джорджі й Дим (цей справді-таки був дурний, як дим), сиділи в молочному барі «Корова», напружуючи ізвіліни, чим би його заповнити вечір і оту лайняву зимову холодну мерзоту (добре хоч без дощу). Саме таке молочко ми й хлебтали того вечора, що оце з нього я починаю свою оповідь.

РОЗДОБУДЬКО Ірен – Ґудзик

Ірен Роздобудько Ґудзик Книга перша Останній день серпня, 2005 рік ….Я вже не згадаю, коли приходив додому, не будучи у стані легкого «підшофе». А можливо, й не легкого… Але відучора з’явилося відчуття, ніби мені під лопатку вшили «торпеду» і я помру від одного погляду на чарку з горілкою чи коньяком.

Френсіс Фіцджеральд – Великий Гетсбі

Великий Гетсбі Перекладач: М.Пінчевський РОЗДІЛ ПЕРШИЙ Ще будучи зеленим і вразливим юнаком, я дістав від батька пораду, яку запам’ятав на всє життя. — Щоразу, коли тобі раптом захочеться когось осудити, — згадуй, що не кожному на цім світі випали переваги, які маєш ти. Стриманість у судженнях вселяє невичерпну надію.