ВИШНЯ Остап – Чукрен та чухраїнцi Posted on by / 0 Comment І так ото чухається все своє життя, аж поки дуба вріже… Через те й країна та звалася Чукрен… Власне кажучи, перша її назва була не «Чукрен», а «Чухрен», але згодом «хи» перейшло в «ки», а правописна комісія той перехід «хи» на «ки» затвердила.
ДМИТРО БАГАЛІЙ – Історія Слобідської України Posted on by / 0 Comment Сковорода, по словам його учня Ковалинського, «завжди любив свою рідну мову (українську), і коли писав для свого краю, то й уживав іноді малоросійську мову й правопис» 275.
ЯК ПИСАТИ РЕКЛАМНІ ТА PR-ТЕКСТИ Навчальний посібник Posted on by / 0 Comment Перед публікацією необхідно перевірити пресреліз на наявність помилок у граматиці та правописі.
Юрій Андрухович – Перверзія Posted on by / 0 Comment Повністю зберігаємо правопис оригіналу українською мовою.
АДАМС Петер – Ангели по десять шилінгів Posted on by / 0 Comment А коли заінтригований міністр дав можливість заманити себе в пастку, то, на превеликий свій жаль і на щиру радість усієї країни, повинен був визнати, що в англійській мові є десятки слів, правопис яких під силу тільки мовознавцям.
Наталка СНЯДАНКО – Колекція пристрастей Posted on by / 0 Comment Підростеш, сама зрозумієш.» Самостійно я опановувала техніку стенографії, аби детальніше нотувати перекази, і новий український правопис.
Остап Вишня – Вишневi усмiшки. Забороненi твори Posted on by / 0 Comment початковий курс правопису – не еврейського, звичайно, бо газета суто «русская». «
Квитка-Основ’яненко – Козир-дівка Posted on by / 0 Comment Куліш здійснив друге видання твору, в якому до тексту першодруку вніс істотні правописні і стилістичні зміни.
ЮЩУК Іван Пилипович – Троє на Місяці Posted on by / 0 Comment Автор аж ніяк не мав наміру викладати тут граматику: йшлося лише про те, щоб уважний читач ще раз перечитав у шкільному підручнику правила українського правопису й правильно розплутав 33 шифровки, які виникають кожного разу саме там, де події набувають найнебезпечнішого для героїв повороту.
ЗБІРНИК МАТЕРІАЛІВ «РОМАНО-ГЕРМАНСЬКІ МОВИ В СУЧАСНОМУ МІЖКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ» Posted on by / 0 Comment Окрім цього, важливим критерієм також є прийняття до уваги рецептивне та продуктивне знання слів (receptive and productive knowledge), знання правопису та правила читання, зміни слова шляхом деривації та різних відтінків значення [2, p.